?

Log in

Записки Меломана
Субъективный Взгляд На Электронную Музыку
Мерзкий переводчик 
24-ноя-2015 06:40 pm


Долго выбирали с женой какой бы сериал посмотреть. Полез я в эти приложения от смарт тв, нашел приложение с сериалами от СТС. Ну думаю, можно здесь найти чего-нибудь яркое, что б не сильно раздражало за ужином. Вспомнила тут жена, что ей кто-то расхваливал «Лондонград». Без ее робкого вмешательства я бы конечно этот фильм не выбрал. Хотя, думаю, какая мне разница, все равно аббревиатура СТС ничего хорошего с собою не несет.

Однако хочу сказать не об этом. Вот включили мы первую серию, а бросили смотреть на середине второй. И дело даже не в том, что кино плохое – оценить сюжет так и не удалось, - а в том, что все можно испортить одной, вроде как незначительной, деталью. Действие фильма происходит в Англии, и по понятным причинам действующие лица значительную часть времени общаются на английском языке.

Так вот, почему практически во всех российских фильмах английскую речь переводит безэмоциональная баба с мерзким голосом? Почему нельзя этого человека заменить на субтитры, например? Или это некий родственник важного чиновника, которому невозможно отказать? Я просто не могу найти логического объяснения наличия в российском кинематографе этого элемента. И ведь не единичный же случай. Довольно часто это убожество вещает в микрофон. Почему иноземные фильмы дублируют люди с приятными голосами, а отечественные лекторши по сопромату?
This page was loaded фев 22 2017, 6:11 am GMT.